Another Example Of Lazy Salvation
Originally posted Dec. 17, 2005
As I've brought up before (click here), there are many that consistently takes the path of least resistance to salvation. With Advent rapidly coming to an end and Christmastide almost upon us, let's take a gander at one of the most often cited passages in Sacred Scripture, The Holy Gospel Of St Luke, Chapter 2: Verse 14.
Now this is a very short verse. Every single version of the bible has it starting off with "Glory to God in the highest..." as it should be. But look at what certain bibles do. They have a very watered down, happy-clappy salutation to everyone on good old planet Earth.
The Catholic version (the original ones) have it right. God isn't sending His blessings to everyone. Only to "men of goodwill". And as common sense tells us, "men of goodwill" are those who have found favor with God. NOT everyone.
King James Version (authorized)
Luke 2:14 - "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men."
New King James Version -
Luke 2:14 - "Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"
Catholic Douay-Rheims Bible
Luke 2:14 - "Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will."
The Latin Vulgate (the first complete Bible) -
Luke 2:14 - "gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis"
The original Greek that the Vulgate is directly translated-
"Glory to God in the Highest, And on earth, peace among men with whom He is pleased ."
"Doca en uyistoiv qew kai epi ghv eirhnh en anqrwpoiv eudokiav."
No more watering-down, if you please.
Originally posted Dec. 17, 2005
As I've brought up before (click here), there are many that consistently takes the path of least resistance to salvation. With Advent rapidly coming to an end and Christmastide almost upon us, let's take a gander at one of the most often cited passages in Sacred Scripture, The Holy Gospel Of St Luke, Chapter 2: Verse 14.
Now this is a very short verse. Every single version of the bible has it starting off with "Glory to God in the highest..." as it should be. But look at what certain bibles do. They have a very watered down, happy-clappy salutation to everyone on good old planet Earth.
The Catholic version (the original ones) have it right. God isn't sending His blessings to everyone. Only to "men of goodwill". And as common sense tells us, "men of goodwill" are those who have found favor with God. NOT everyone.
Luke 2:14 - "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men."
New King James Version -
Luke 2:14 - "Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"
Catholic Douay-Rheims Bible
Luke 2:14 - "Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will."
The Latin Vulgate (the first complete Bible) -
Luke 2:14 - "gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis"
The original Greek that the Vulgate is directly translated-
"Doca en uyistoiv qew kai epi ghv eirhnh en anqrwpoiv eudokiav."
No more watering-down, if you please.
4 Comments:
I didn't know that! Very interesting.
Good reason to stick with Latin and (Koine & Septuagint) Greek. That way we don't mess with translation problems. Every translator is a traitor according to St. Jerome.
Bp. Trautman can stick this in his pipe and smoke it!
Can I borrow this, or at least link to it? This is SO awesome!!
Bill,
Feel free, my friend!
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home