Well, Swing Me From An Ineffable Gibbet!
As Presider Fishperson frantically searches for his dictionary (or is it correctly called a "gynotionary?)
Here's some from the Catholic World News; (Emphasis and comments mine.)Vatican approves new English translation for Mass
Vatican, Jul. 25, 2008 (CWNews.com) - The Vatican has given formal approval to a new English translation of the central prayers of the Mass for use in the United States.
In a June 23 letter of Bishop Arthur Serratelli, the chairman of the US bishops' liturgy committee, the Congregation for Divine Worship announces its recognitio for the translation, which had already won the approval of the US bishops' conference, despite strong protests from some liberal prelates. (And just who might these "liberal prelates" be... and why are they pouting?)
The new translation adheres more closely to the Latin of the Roman Missal. Since the 2001 publication of Liturgiam Authenticam, the instruction on the proper translation of liturgical texts, the Vatican has pressed for more faithful translations of the official Latin texts. (How Catholic.)
Alluding gently to the fierce debates over English-language liturgical translations in the past decade, the Congregation for Divine Worship reports "no little satisfaction in arriving at this juncture." The letter from the Vatican is signed by Cardinal Francis Arinze (bio - news) and Archbishop Albert Malcom Ranjith, the prefect and secretary, respectively, of the Congregation. (Ahhh... I see bigger things in the future of Abp Ranjith!)
The Vatican's binding approval covers only a portion of the entire Roman Missal. The entire process of translating the Roman Missal is expected to take at least until 2010. However, the prayers given the Vatican recognitio are the most common texts for the Order of the Mass. (Count on a barrage of monkey-wrenches being thrown by the liberals as they eagerly await the death of Pope Benedict.)
The Vatican approval comes just after the US bishops' conference voted against approval of another installment in the series of translations that will be required to complete the overall project.
The new translation is not to be used immediately, the Vatican letter indicates. Instead the US bishops are directed to begin "pastoral preparation" for the changes in the language of the Mass. During this same period, the Congregation for Divine Worship notes, some musical settings for the text could be prepared. (Monkey-wrench alert!! Can anyone lend their sabots to Fishperson and Friends?)
Among the noteworthy changes that Catholics will notice when the new translation goes into effect are:
At the Consecration, the priest will refer to Christ's blood which is "poured out for you and for many"-- an accurate translation of pro multis-- rather than "for all" in the current translation. (Gee... just like Jesus said, huh?)
In the Nicene Creed the opening word, Credo, will be correctly translated as "I believe" rather than "we believe."
When the priest says, "The Lord be with you," the faithful respond, "And with your spirit," rather than simply, "And also with you."
In the Eucharistic prayer, references to the Church will use the pronouns "she" and "her" rather than "it."
In the Agnus Dei, the text cites the "Lamb of God, who takes away the sins of the world," rather than using the singular word "sin."
In the preferred form of the penitential rite, the faithful will acknowledge that they have sinned "through my fault, through my fault, through my most grievous fault."
Throughout the translation of the Offertory and Eucharistic Prayer, the traditional phrases of supplication are restored, and the Church is identified as "holy"-- in each case, matching the Latin original of the Roman Missal. (Isn't all this the initial and true intent of V2?)
As Presider Fishperson frantically searches for his dictionary (or is it correctly called a "gynotionary?)
Here's some from the Catholic World News; (Emphasis and comments mine.)
Vatican, Jul. 25, 2008 (CWNews.com) - The Vatican has given formal approval to a new English translation of the central prayers of the Mass for use in the United States.
In a June 23 letter of Bishop Arthur Serratelli, the chairman of the US bishops' liturgy committee, the Congregation for Divine Worship announces its recognitio for the translation, which had already won the approval of the US bishops' conference, despite strong protests from some liberal prelates. (And just who might these "liberal prelates" be... and why are they pouting?)
The new translation adheres more closely to the Latin of the Roman Missal. Since the 2001 publication of Liturgiam Authenticam, the instruction on the proper translation of liturgical texts, the Vatican has pressed for more faithful translations of the official Latin texts. (How Catholic.)
Alluding gently to the fierce debates over English-language liturgical translations in the past decade, the Congregation for Divine Worship reports "no little satisfaction in arriving at this juncture." The letter from the Vatican is signed by Cardinal Francis Arinze (bio - news) and Archbishop Albert Malcom Ranjith, the prefect and secretary, respectively, of the Congregation. (Ahhh... I see bigger things in the future of Abp Ranjith!)
The Vatican's binding approval covers only a portion of the entire Roman Missal. The entire process of translating the Roman Missal is expected to take at least until 2010. However, the prayers given the Vatican recognitio are the most common texts for the Order of the Mass. (Count on a barrage of monkey-wrenches being thrown by the liberals as they eagerly await the death of Pope Benedict.)
The Vatican approval comes just after the US bishops' conference voted against approval of another installment in the series of translations that will be required to complete the overall project.
The new translation is not to be used immediately, the Vatican letter indicates. Instead the US bishops are directed to begin "pastoral preparation" for the changes in the language of the Mass. During this same period, the Congregation for Divine Worship notes, some musical settings for the text could be prepared. (Monkey-wrench alert!! Can anyone lend their sabots to Fishperson and Friends?)
Among the noteworthy changes that Catholics will notice when the new translation goes into effect are:
At the Consecration, the priest will refer to Christ's blood which is "poured out for you and for many"-- an accurate translation of pro multis-- rather than "for all" in the current translation. (Gee... just like Jesus said, huh?)
In the Nicene Creed the opening word, Credo, will be correctly translated as "I believe" rather than "we believe."
When the priest says, "The Lord be with you," the faithful respond, "And with your spirit," rather than simply, "And also with you."
In the Eucharistic prayer, references to the Church will use the pronouns "she" and "her" rather than "it."
In the Agnus Dei, the text cites the "Lamb of God, who takes away the sins of the world," rather than using the singular word "sin."
In the preferred form of the penitential rite, the faithful will acknowledge that they have sinned "through my fault, through my fault, through my most grievous fault."
Throughout the translation of the Offertory and Eucharistic Prayer, the traditional phrases of supplication are restored, and the Church is identified as "holy"-- in each case, matching the Latin original of the Roman Missal. (Isn't all this the initial and true intent of V2?)
8 Comments:
After 40 yrs in the desert there is some light beginning to shine. But beware the opposition party is big and plentiful and will continue in their persuit to dismantle anything even remotely holy and tradional.
As many are aware of the good quantity of those NO pastors who make it seemingly clear to all, that no Latin Mass will ever be said in "their" churches!
So, don't hold your breath that they would even consider obeying and adhering to such a new translation of the missal.
As one pastor told me, "I'll retire before anyone tries to force me to have a Latin Mass in "my parish!"
Only through prayer, sacrifice and God's providence can we ever hope for a truly bright future. Meanwhile don't give up the good fight!
Humph! Let me guess: This will not be in effect in Scotland, just like the, "All churches must have Latin Mass" went only into effect in England and left Scotland high and dry? What IS it with us Scottish Catholics being left out of the loop??????
Things are finally coming together. I don't knwo about you, but I'm EXTREMELY sick of hearing the Lame PC prayers, and the excuse for a translation that is the Engl. NO. I'm glad for the pro multis, but more importantly, is the Ecclasiae Suae Sancte (...His HOLY CHURCH), as well as the corretions coming to the Gloria.
While I am glad for a better translation, I also realize there are some priests out ther who haven't let the older poorer version stop them from rewriting the Mass to suit there preferences. & I highly suspect they will have even less respect for this newer more accurate translation. & I am sure that some of what they do will be ineffable.
No, Al, what they will do will be sacriligeous--which has now become almost an immemorial custom.
I wonder how many years it will take to implement?
Dad29,
I agree, it will be sacriligious.
I used ineffable as a play on words. 1 of the definitions if ineffable is "unspeakable". I quote from Webster's online dictionary, "Defenition 1b: unspeakable (ineffable disgust)". I think that says it all.
Of course, if we went back to Mass in Latin, we wouldn't have any of these problems in the first place...
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home